I could never speak on you
because the wound was tender.
Whenever I would get your mail,
I would write: ‘Return to Sender’.

Je n’ai jamais pu parler de toi
parce que la blessure était douce.
Chaque fois que je recevais ton courrier,
j’écrivais : “Retour à la source”.

I confess that now I scribe
‘Not at this address.’
I thought I would’ve healed inside
and disinfected this abscess.

Je confesse que maintenant je scribe
“Pas à cette adresse”.
Je pensais que j’aurais guéri de l’intérieur
et désinfecté cet abcès.

I’ll cauterize the chasm,
I’ll anesthetize the aether,
I’ll inoculate against the incubus
until I break this fever.

Je cautériserai le gouffre,
j’anesthésierai l’éther,
j’inoculerai contre l’incube
jusqu’à ce que je brise cette fièvre.

I’ll pour this poem down the drain
the way I swallow pain:
All at once, in one big gulp,
until it floods my veins.

Je vais verser ce poème dans l’égout.
comme j’avale ma chagrin :
D’un seul coup, d’une grande gorgée,
jusqu’à ce qu’elle inonde mes veines.

You told me that you fell out of love.
What sort of fall was it?

Tu m’as dit que tu étais tombé amoureux.
Quelle sorte de chute était-ce ?

Was it a fall from grace or from a burning tower?
or was it cold and caught your breath like autumn?

Était-ce une chute de la grâce ou d’une tour en flammes ?
ou bien il faisait froid et on avait le souffle coupé comme en automne ?

When I fell out of love, I forfeited my power.
They say the fall doesn’t do you in,
it’s when you hit rock bottom.

Quand je suis tombé amoureux, j’ai perdu mon pouvoir.
On dit que ce n’est pas la chute qui vous fait perdre pied,
c’est quand on touche le fond.

A trapdoor ejected me
when you finally
confessed to the truth:
“I think I may have gaslit you.”

Une trappe m’a éjecté
quand tu as finalement
avoué la vérité :
“Je pense que je vous ai peut-être éclairé au gaz.”

I fell out of love mid-flight
at a nosedive, break-neck free fall
like a marionette severed from his strings

out of your mind and out of your sight
The wind shrieks a banshee’s call
instead of your sweet nothings.

J’ai perdu l’amour en plein vol
en piqué, en chute libre.
comme une marionnette séparée de ses ficelles

hors de votre esprit et hors de votre vue
Le vent hurle le cri d’une banshee
au lieu de tes douces pensées.

I fell out of love at terminal velocity,
like the urn from the Han Dynasty
that Ai Weiwei smashed to pieces
just by letting go.
I went to pieces, I would have you know.
Now, I see your name in all its fragments:

Je suis tombé amoureux à la vitesse terminale,
comme l’urne de la dynastie Han
qu’Ai Weiwei a brisée en morceaux juste par laisse tomber les main
Je suis tombé en morceaux, je te dirai.
Maintenant, je vois ton nom dans tous ses fragments :

Mary or Marie, Marianne or Anna – they all sound like Mariana to me.

Mary ou Marie, Marianne ou Anna – elles ressemblent toutes à Mariana pour moi.

Bewitched like Dr. Frankenstein,
this poem comes to life
though its no child of mine.

Ensorcelé comme le Dr Frankenstein,
ce poème prend vie
bien que ce ne soit pas mon enfant.

I’m transfixed on stitches
because this cardiovascular cicatrix
is keeping me alive.

Je suis fasciné par les points de suture
parce que cette cicatrice cardiovasculaire
me garde ma futur.

My cardiologist tells me I was lucky
to have survived but now there’s scar tissue
scrawled all across my heart.

Mon cardiologue me dit que j’ai eu de la chance
d’avoir survécu
mais maintenant il y a un tissu cicatriciel
gribouillé sur mon cœur.

I remember you now the same way
I remember a scar,
by tracing it from the end
back to its start.

Je me souviens de toi de la même façon
que je me souviens d’une cicatrice,
en la traçant de la fin
jusqu’à son origine.